Biblioteka polskich przekładów z Rilkego wzbogaciła się o nową publikację. Nakładem wydawnictwa Elipsa ukazał się właśnie tom zawierający „Poezje nowe”, „Poezji nowych część wtórą” oraz „Życie Maryi”. Autorem przekładów jest Andrzej Lam.
Jako że na naszych stronach pojawia się coraz więcej różnorodnych przekładów z Rilkego oraz esejów i artykułów o jego twórczości, pragniemy przypomnieć, iż wszystkie teksty, publikowane tu za zgodą autorów i tłumaczy, podlegają ochronie praw autorskich. W przypadku cytowania poszczególnych przekładów, artykułów bądź ich fragmentów prosimy zatem o podawanie źródła ich publikacji oraz nazwiska tłumacza.
Droga księżno, co mam powiedzieć, cóż, vous comprenez même sans mot, znowu prześladuje mnie nieszczęście, M[agda] v[on] H[attingberg] nie jest niczemu winna (w Berlinie widywałem ją mało, a nie piszemy do siebie prawie wcale)…
Dostał nas w swoje ręce bardzo przenikliwy chłód i nic nie wydaje mi się równie nieuniknione, co ten przenikający wszystko mróz, wobec którego jestem równie bezbronny jak jakiś młody pies, o którym nie zdecydowano jeszcze nawet, jak będzie się nazywał.
Miło nam donieść, iż nasz Księgozbiór (w nieco zmienionym układzie) wzbogacił się o nowy przekład na język polski. W dziale Proza zamieściliśmy tekst eseju „Pradźwięk” w tłumaczeniu Tomasza Ososińskiego. Przekład został nadto opatrzony przypisami.